Языковые курсы. Бюро переводов

Языковые курсы. Бюро переводов

Master English — центр английского языка, переводы

Меню Статьи Друзья

Выбор систем многоязычной поддержки

Интернет развивается непрерывно, поэтому многие компании, имеющие собственный сетевой ресурс, начинают рассматривать вопрос  переводе сайтов на иностранные языки. Этот вопрос актуален уже сейчас, т.к. по оценкам, более половины пользователей интернета не говорит на английском языке.

При всей привлекательности идеи многоязычности, перевод содержимого сайта даже на один иностранный язык является дорогостоящим мероприятием. Кто-то считает, что вполне достаточно автоматического перевода. Да, этот способ несравненно более дёшев, чем обращение к профессионалам, но пригоден, разве что, для перевода неформальных сообщений, чем для работы с информацией серьёзный международных фирм.

Технологии, безусловно, могут сыграть некоторую роль в повышении эффективности перевода и сокращении расходов на написание текстов. Тогда возникает вопрос: как наиболее полезно использовать современные технологии для помощи в переводе веб-контента?

Важно понимать сложность полного перевода крупных проектов сразу на несколько языков. Представьте, что требуется перевести 1000 страниц на 10 языков. Необходимо также регулярно обновлять и изменять части страниц или целые разделы. Минимальное число людей, необходимых для выполнения этой работы – 10 переводчиков и 10 редакторов.

Хорошим подспорьем для веб-мастеров будет особый класс программного обеспечения, позволяющий управлять многоязычными сайтами. Эти инструменты сокращают затраты на перевод и уменьшают нагрузку на систему управления сайтом. Иногда они объединяются с базой ресурса для более удобной и эффективной работы.

Другой тип приложений предназначен для оперативного выявления изменений в исходном языке, в большинстве случаев – в английском. Программа определяет изменения и инициирует связанный с ними автоматический процесс.

Ниже приведены 10 ключевых моментов, которые необходимо оценить при выборе программного средства.

1. Убедитесь, что программа оперирует теми же типами файлов, какие используются в вашей системе.
2. Инструменты, совмещённые с системой управления базами данных помогут сэкономить время и деньги.
3. Убедитесь, что инструмент имеет мощную графическую поддержку.
4. Инструменты, предлагающие использовать универсальные параметры форматирования текста, позволяют настраивать внешний вид информационного наполнения сайтов.
5. Сценарии работы некоторых программных средств предопределены и трудно настраиваемы. Ищите варианты, менее всего ограничивающие возможность настройки.
6. Поинтересуйтесь о возможности контроля процесса перевода.
7. Как и любое другое программное обеспечение, эти инструменты должны соответствовать политике о безопасности вашей компании.
8. Оцените возможные затраты времени и стоимость, приемлемые для вашей организации.
9. Инструменты, включающие модуль расчёта стоимости, позволят оценить стоимость перевода.