Языковые курсы. Бюро переводов

Языковые курсы. Бюро переводов

Master English — центр английского языка, переводы

Меню Статьи Друзья

Перевод на русский язык при отсутствии ассоциаций с соответствующей пословицей

Перевод на русский язык не может достичь текстовой эквивалентности, так как в тезаурусе читателя нет ассоциаций с соответствующей пословицей. Приведенный здесь перевод представляет собой явную авторскую транспозицию текста, так как внесены изменения в грамматическую структуру высказывания и его лексический состав, а это приводит и к изменению стилистической функции.

По сравнению с оригиналом перевод кажется приглаженным, лишенным индивидуального своеобразия. Приведем еще один пример, иллюстрирующий роль конвергенции стилистических приемов в создании афористичности высказывания: Too good to be true. Эта пословица прочно вошла в английскую речь. Мастер парадоксов-перевертышей Б. Шоу использовал как заглавие одной из своих пьес хиастический парафраз этой пословицы: Too true to be good. Шутка бумерангом вернулась к драматургу в эпиграмме Д. Томаса: George too Shaw to be good.

Легкость и остроумие, формальное сходство с известной пословицей делают ее легкой для запоминания, эпиграмма может функционировать как самостоятельный микротекст. Окказиональное сочетание too Shaw — полуотмеченная структура. Нарушение валентности является сигналом того, что имя собственное здесь имеет не только денотативное, но и сигнификативное и ярко выраженное коннотативное значение. Коннотативное содержание, появляющееся у имени собственного, опирается на одновременные ассоциации с пословицей и парадоксом Б. Шоу. В переводе эпиграммы на русский язык практически невозможно добиться текстовой эквивалентности, так как читателю неизвестна пословица, послужившая исходной моделью дальнейших преобразований, и он не сможет восстановить весь ассоциативный ряд.

Перевод афоризмов представляется делом весьма сложным, во многом сходным с переводом поэтических текстов, где, как писал Р. Якобсон, «любые элементы вербального кода противопоставляются, сопоставляются, помещаются рядом по принципу сходства или контраста и имеют свое собственное автономное значение». Задача перевода афоризма усложняется тем, что тесные рамки контекста — одна из основных примет жанра.